Imparare una lingua รจ un modo per conoscere usanze e tradizione di una cultura diversa dalla propria, ma spesso ci sono parole che non sempre sono traducibili dalla lingua studiare a quella madre. Ecco un elenco con 11 curiose parole che non sono traducibili nelle altre lingue. ย
Nel mondoย vengono parlate piรน di 6000 lingue diverse e con ciascuna di esse รจ possibile descrivere lโampiezza e la profonditร della vita umana.ย Le parole mettono in evidenza le differenze presenti allโinterno delle varie popolazioni. Geografia, clima, cucina, religione, storia e senso dellโumorismo sono solo alcuni dei fattori che spingono ogni lingua ad inventarsi parole specifiche e, appunto, uniche, al fine di descrivere e definire lโesperienza umana.
Chi studia lingue sa bene quanto puรฒ essere difficile tradurre un concetto in unโaltra lingua; spesso non immaginiamo neanche quante sfumature o significati diversi puรฒ avere una parola. Considerando che ogni lingua offre una diversa prospettiva per interpretare il mondo, รจ normale imbattersi in parole che non esistono in nessuna altra lingua. Queste gemme linguistiche possono essere spiegate, ma non possono essere tradotte direttamente e quindi rientrano nelle parole intraducibili.
ร cosi, quella sensazione di โfarfalle nello stomacoโ che si prova da innamorati nella lingua Taglog, nelle Filippine, รจ sintetizzata nella parola Kilig. Gli svedesi hanno a disposizione la parola Mangataย per descrivere il riflesso della luna sullโacqua, oppure i giapponesi usano la parola Komorebiย ย per indicare la luce del sole che filtra tra i rami degli alberi. Tra le tante parole intraducibili ci sono anche Pana Po’oย che in hawaiiano significa: grattarsi la testa per ricordarsi qualcosa, Kalasarikรคnnit ย che in finlandese vuol dire ubriacarsi a casa.
Se guardiano ai nostri vicini di confine, troviamo la parola spagnola Sobremesaย che indica la conversazione a tavola dopo il pranzo, la parola francese Dรฉpaisement ย provare nostalgia per non poter essere nel proprio Paese, ma il primo posto in Europa spetta sicuramente al tedesco.ย Tra le tante parole tedesche intraducibili troviamo: Waldeinsamkeit ย che indica la sensazione di essere abbandonati nel bosco e Schadenfreude ย che mostra la gioia procurata dalla disgrazia di qualcun altro.
E lโitaliano? Anche la nostra lingua ha parole intraducibili, molte delle quali legate al cibo e alla nostra cultura. Tra queste troviamo Abbiocco ย usata per indicare la tipica sonnelenza post pranzo, ย oppure la parola Fattapposta,ย spiegata in inglese con โmade on purposeโ.
Lโelenco รจ lungo e divertente da leggere, su alcuni siti o blog spiegano le parole intraducibili attraverso illustrazioni come su www. Zingarate.com.
Conoscere una lingua o un Paese non รจ solo saper dire โcome staiโ o ย sapere quale sia il piatto tipico, conoscere una lingua vuol dire immergersi nella cultura e nelle tradizioni.