Ingliando Lingue Scienze Umanistiche Università di Catania

INGLIANDO – Terza lezione: “lo metto, non lo metto” – uso e abuso dell’articolo determinativo

theL’articolo determinativo in inglese è soggetto a così tante regole minuziose che dopo aver letto le prime tre o quattro si inizia a disperare. Memorizzare tutte queste regole è pura follia, con tutte le altre cose che ci sono da ricordare. Quindi bisogna cercare di ridurre il lavoro al minimo indispensabile in modo da ridurre sia gli errori che lo sforzo.

Una delle cose più importanti in assoluto è sapere quando si deve togliere l’articolo determinativo ~


1) Quando il sostantivo in questione è plurale oppure non-numerabile e viene utilizzato in senso generico:
(in questi casi, in italiano, a volte l’articolo c’è, a volte no; in inglese MAI)

I’m not afraid of ghosts ~ Non ho paura dei fantasmi
Life is wonderful ~ La vita è bella
He doesn’t like football ~ A lui non piace il calcio
Music is the food of love ~ La music è il cibo dell’amore (Shakespeare)
Trees produce oxygen ~ Gli alberi producono ossigeno

Advertisements

Sfrutta i vantaggi di Amazon Prime destinati agli studenti e ottieni uno sconto sull'abbonamento tramite LiveUniversity. Iscriviti ora e ottieni tre mesi gratis!

La regola resiste anche se il senso generico viene ridotto parzialmente da qualche aggettivo di nazionalità, marca, tipo, ecc. in quanto la frase rimane sempre una frase generica:

I really love Indian food ~ Amo tanto il cibo indiano
Toyota cars are generally pretty reliable ~ Di solito le machine della Toyota sono abbastanza affidabili (uso idiomatico di pretty)
He only listens to rock music ~ Lui ascolta solo la musica rock


2) Con alcuni luogi pubblici e alcuni luoghi di uso molto familiare, in particolare con le espressioni:

to go to… / to get to… / to be at… / to be in… / to stay in… / stay at…

Attenzione: school, university, hospital, church, prison, sea:

Bob has already gone to school ~ Bob è già andato a scuola (come studente)
MA: I went to the school to talk to Bob’s teacher ~ Sono andato a scuola per parlare con l’insegnante di Bob (NON come studente)

Ann’s sister is in hospital ~  La sorella di Ann è in ospedale (come paziente)
MA: Jack works in the hospital ~ Jack lavora in ospedale (NON come paziente)

Frank stayed in prison for two years ~ Frank è rimasto in prigione per due anni (come detenuto)
MA: I went to the prison to visit him ~ Sono andato in prigione a trovarlo (NON come detenuto)

Sam was at sea for twenty years ~ Sam è stato marinaio per venti anni
MA: We were at the sea yesterday ~ Siamo stati al mare ieri

He went to bed an hour ago ~ Lui è andato a letto un’ora fa
MA: She sat down on the bed ~ Lei si è seduta sul letto

Bob is at work ~ Bob è a lavoro

I’ll be at home tomorrow ~ Sarò a casa domani

N.B. to go home / to get home (la parola home non vuole la preposizione ‘to’ di moto a luogo)

He usually goes home after lunch ~ Di solito va a casa dopo pranzo
I often get home late in the evening ~ Spesso arrivo a casa tardi la sera


3) Con i pasti principali

What did you have for breakfast? ~ Che cosa hai mangiato a colazione?
They had lunch in a pub ~ Hanno pranzato in un pub
Dinner is ready! ~ La cena è pronta!


4) Platform, room, page

The train leaves from platform 4 ~ Il treno parte dal binario 4
We are in room 23 ~ Stiamo nella stanza 23
Open your books at page 126 ~ Aprite i vostri libri a pagina 126


Facciamo bastare queste regole direi!

Per il resto, in buona parte, possiamo dire che l’articolo determinativo in inglese funziona più o meno come quello italiano.
Quindi se hai un dubbio, fai come faresti in italiano.
Sbaglierai lo stesso, ma di meno.

E sbagliando, si impara…

ingliandoTAG

A proposito dell'autore

Tony Lawson

Il Prof. Tony Lawson insegna inglese nel Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali dell’Università di Catania dal 1987 dove si è specializzato nell’insegnamento ai principianti assoluti e ai falsi principianti e dove ha acquisito parecchia familiarità con i problemi e gli errori tipici di chi lotta quotidianamente nel tentativo di cavarsela con la lingua inglese.